グッドワイフ(韓国ドラマ)の感想。日本版のリメイクと違うところ

16年に韓国で放送されたドラマ「グッドワイフ」を見ました。
原作はアメリカのドラマで、19年に日本でも常盤貴子さん主演でリメイクされましたね。

日本版が好きだったので韓国版も見てみましたが。
日本のリメイクとは基本的なストーリーは同じだけど、雰囲気もけっこう違っていますね。

まず日本版の感想を一言で言うと、終盤が面白かったというものです。
最初の方は特別面白いとは思わなかったけど、終盤からどんどん盛り上がって面白かったですね。




ただ韓国版はこの終盤の雰囲気が日本版とはけっこう違っていました。
例えば滝藤賢一さんの最後のくだりはなかったし。(そもそも滝藤賢一さんと同じキャラがいない)

常盤貴子さんと水原希子さんの感情的なシーンがあったけど、あのくだりもあっさりしていたし。
ラストはどんでん返し感もあったけど、あれもあっさりとした感じでしたね。

演出的な盛り上がりでは日本のリメイクの方が上だったのではないかと思います。

そして大きく違った点が主人公の立ち位置ですねー。
常盤貴子さんはグッドワイフ感があったと記憶しています。
でも韓国版のチョン・ドヨンは「グッドワイフか?」って思うシーンも・・・。




常盤貴子さんが文字通りのグッドワイフなら、チャン・ドヨンはグッドワイフを演じている女って感じでした。
スター検事の旦那を支える有能弁護士の妻(グッドワイフ)として世間から注目されるも。
それは仮の姿で、本当は世間が見ているのとは別の顔があるというね・・・。

要するに日本版で言う小泉孝太郎さんとの関係が違っていました。

終盤の盛り上がりは日本版の方が上だったと思うけど、総合的には韓国版の方が面白かったです。
韓国のグッドワイフの方が最初からずっと面白かった。




ただ個人的には旦那が逮捕された事件のくだりがわかりにくかった。(日本版でも感じたけど)

僕の中で韓国ドラマ最大のデメリットとして名前が覚えにくいという点があるのですが。
旦那の事件のくだりは誰が誰だかイマイチわからなかったですね。笑
せめてフルネームなら少しはわかりやすいのですが、韓国のファミリーネームは誰が誰だか覚えにくい・・・。

この投稿をInstagramで見る

#굿와이프 #스틸컷 #김단

NANAさん(@jin_a_nana)がシェアした投稿 –

好きなキャラはアフタースクールのナナさんがやっていたダン。
日本版で言う水原希子さんの役ですね。
有能感もあってかっこよかったですが、終盤の名シーンがあっさりしていたのは寂しかったかな。

あの屋上(?)でのシーンが、車の中のちょっとした会話ですからね。笑(意味合いも違うし)
あのシーンの再現を期待していただけに拍子抜けた。

いまYOUTUBEで出てきたので思い出したけど、彼女が証人として出廷したシーンが面白かったな。
あとは日本版では賀来千香子さんがやっていた共同代表の弁護士もかっこよくて好きだった。




最初の方はキャストが地味かなという印象だったのですが、それぞれが良い味を出していましたね。
面白いドラマでした。
日本版とは事件の内容が違ったりもしていたし、ボリュームも倍ぐらいありますからね。

日本のリメイクを見た方でも楽しめるドラマだと思います。

スポンサードリンク