ミセスコップ2の邦題「華麗なる2人」ですが。
これはいろいろと違和感のある邦題です。

韓国ドラマは原題が改変され、邦題で広まる作品も多いです。
中にはわけのわからない原題や、日本語として違和感のある原題もあるので、改変されて当然のケースはあると思うんですよね。

例えば「38師機動隊」って、わけがわからないし、パッとしないし、読み方もわかりそうでわからないじゃないですか。
日本語として意味をなしていないので、これは邦題を作るべきですよ。




でも「元カレは天才詐欺師」というドラマの内容とまったく関係ない、ただソ・イングクだからと(?)こんな邦題にされても嫌じゃないですか。
僕は嫌だ。(ハートマークまで使われて・・・)

僕みたいに避ける人もいれば、逆にそれ系を期待して見た人もいっぱいいると思います。
現地でも評判が良いドラマなので楽しめたんじゃないかとは思いますけどね。
楽しめたらいいかもしれませんが、このケースは特にひどいと思うわ。

またソ・イングクが主演を務めたこともある「応答せよシリーズ」の第3部作。
応答せよ1988ですが、こちらの邦題は「恋のスケッチ」。


これも「応答せよ」ってパッとしないかもしれないけど、シーズン1、2と原題のままで来たんだから「応答せよ1988」っていいじゃないかと思ってしまいますな。
まあ、パク・ボゴムだし、ラブコメだし、これはわからないでもないけど・・・。(元カレは天才詐欺師ほど酷くないし)

本題に入ってミセスコップ2ですが、これはミセスコップ2でいいじゃないですか。
わかりやすいし、パッとしないわけでもないし。




むしろ「華麗なる2人」の2人が、主人公とラスボスのことであるというのが混乱を呼ぶ。
華麗なる2人って聞いたら主人公とその相棒と思うじゃないですか?
ビジュアルをよく見たら悪役のことだとわかるんですけどね。(僕は勘違いしたままドラマを見始めた)

実際に見てみてみるとラスボスのキム・ボムは見た目がかっこいいし、側近もシブくていい感じなんですよね。
シーズン1に続き序盤の印象が悪いミセスコップですが、彼の存在は目を引いた。
キム・ボムみたいな悪役は珍しいと思うし、彼を推したプロモーションをしたい気持ちはとてもわかる。




それにシーズン1と違って主人公とラスボスがメインでストーリーが進むのは確かなんですよね。
実質キム・ソンリョンとキム・ボムのW主演ドラマですよ。

でもキム・ボムの演じたイ・ロジュンに華麗な要素はなにもないですからね。
せいぜい見た目が華麗といえば華麗っぽいぐらいですか。
決して有能ではないし、そもそも残酷な性格の悪役に華麗と言ってしまうのはおかしいかなと。
ドラマなのでそんなに固く考える必要はないのかもしれませんが、言ってみれば犯罪者の美化ですからね。




やっぱり違和感のある邦題だよな。
まあ、キム・ボム推しの気持ちはわかるんですけどね。
ラブコメとかの甘ったるくなった邦題も、そういうプロモーションになるのは仕方がないとも思う。


でもロマンス系はまだしも、サスペンスジャンルでイケメン俳優推しの邦題にしてほしくない気持ちはある。
僕は日本独特のタイトルは苦手だなー。
男の韓ドラファンとしては、あの甘ったるい邦題は男性視聴者層を遠ざけると思うわ。
コンテンツが良いだけに色物タイトルになってしまうのは残念な気持ちになる。

スポンサードリンク